Short Reads
Translation: The Pains and Gains of Communication – with Esther Allen, Klopotek Publishing Radio podcast.
Brand America: 100 Years of PENs, Los Angeles Review of Books
Another World: On Ada Ferrer’s Cuba: An American History, Los Angeles Review of Books
Spanish-Language Writing in New York: Then and Now , with Ulises González, editor of Los Bárbaros . Words Without Borders
“I erase you. You are erased.” On Idea Vilariño. Poetry Foundation
Translating the Future , online conference and conversation series, co- sponsored by the Center for the Humanities at CUNY Graduate Center, PEN America, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library
Fiction and Responsibility , New York Review of Books
Pies on the Windowsills of “el norte,” Los Angeles Review of Books
The Art of the Possible at Havana’s Bienal , New York Review of Books Daily
Returning the Gaze, with a Vengeance , New York Review of Books Daily
Una espera de 60 años para que la obra maestra de Di Benedetto llegue al inglés. Entrevista con Natalia Gelos, Eterna Cadencia
The Crazed Euphoria of Lucrecia Martel’s Zama, New York Review of Books Daily
Interview with Tania Bruguera , The Fabulist
“Ace” by Antonio Di Benedetto , Paris Review
Lygia Pepe’s Radical Banquet , New York Review of Books Daily
Excerpt from The Silentiary by Antonio Di Benedetto, Literary Matters
National Endowment for the Arts, 50 Years of Shaping America’s Cultural Landscape: A Look at NEA Literature Fellowships
Between Us: Translators Esther Allen and Charlotte Mandell in Conversation, Drunken Boat
Fidelmania , New York Review of Books Daily
Can Google [Translate] Help Translate a Classic Novel ? Publisher’s Weekly
A Masterpiece of Latin American Literature Finally Appears in English, LitHub.com
On Cuban Time , May 2016 issue of Words without Border s, co-edited with Hillary Gulley
Interview with Wendy Ewald in Bomb
Constellations in Sugar: On María Magdalena Campos-Pons, Peabody-Essex Museum
Lost in Translation, Columbia University Press blog
Cuba: We Never Left, New York Review of Books Daily
The New Normal: On Cuba and the Power of Translation , Words Without Borders
Lost in the Book Review, in In Other Words 44
The Sharable Rightness of Meaning, in The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation (National Endowment for the Arts)
Translation, Globalization and English in To Be Translated or Not To Be (PEN International, Institut Ramon Llull)
Real Magic: A Tribute to Don Gabriel , Source
How Subcomandante Marcos Changed My Life , New Spanish Books
Why does Language Always Change? Publisher’s Weekly
Proust and Jesus, Proust and Me Blog , French Cultural Services
Polyglossia and José Manuel Prieto’s Encyclopedia of a Life in Russia , Three Percent
Translator Relay: Esther Allen , Words Without Borders
On Translation : Interview with Matthew Reynolds in the Oxonian Review
Interview with Esther Allen, Critical Margins
I Google English, Kulturaustauch
Lost in Translation, New York Times
Literature’s Invisible Arbiters, The Guardian
Doors Windows and the Office of Foreign Assets Control, Words Without Borders
Interview with Roberto Tejada in Bomb
Interview with Alma Guillermoprieto in Bomb
Interview with Francisco Goldman in Bomb
“Translators Struggle…” Chronicle of Higher Education
Sacrificing Their Lives to Work: 72migrantes.com, New York Review of Books Daily
“Traductore, Traditore?” Salzburg Global Seminar, Session 461
“Two Deaths” by Gustave Flaubert , Paris Review