Short Reads
										
		
			
				 
		
						    
			    						
					
- “Gulf of America,” on Greg Grandin’s America, América. Los Angeles Review of Books.
 
- Sergio Waisman y Esther Allen, “El espacio—el genius loci—en la traducción,” coordinado Valerie Miles. Cuadernos Hispanoamericanos 890
 
- “Not Words Alone.” On Roque Dalton. Poetry Foundation.
 
- A Babel of Languages: Peter Constantine on the Joys of Multilingual Writing, LitHub.com
 
- Translation: The Pains and Gains of Communication – with Esther Allen, Klopotek Publishing Radio podcast.
 
- Brand America: 100 Years of PENs, Los Angeles Review of Books
 
- Another World: On Ada Ferrer’s Cuba: An American History, Los Angeles Review of Books
 
- Spanish-Language Writing in New York: Then and Now, with Ulises González, editor of Los Bárbaros. Words Without Borders
 
- “I erase you. You are erased.” On Idea Vilariño. Poetry Foundation
 
- Translating the Future, online conference and conversation series, co- sponsored by the Center for the Humanities at CUNY Graduate Center, PEN America, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library
 
- Fiction and Responsibility, New York Review of Books
 
- Pies on the Windowsills of “el norte,” Los Angeles Review of Books
 
- The Art of the Possible at Havana’s Bienal, New York Review of Books Daily
 
- Returning the Gaze, with a Vengeance, New York Review of Books Daily
 
- Una espera de 60 años para que la obra maestra de Di Benedetto llegue al inglés. Entrevista con Natalia Gelos, Eterna Cadencia
 
- The Crazed Euphoria of Lucrecia Martel’s Zama, New York Review of Books Daily
 
- Interview with Tania Bruguera, The Fabulist
 
- “Ace” by Antonio Di Benedetto, Paris Review
 
- Lygia Pepe’s Radical Banquet, New York Review of Books Daily
 
- Excerpt from The Silentiary by Antonio Di Benedetto, Literary Matters
 
- National Endowment for the Arts, 50 Years of Shaping America’s Cultural Landscape: A Look at NEA Literature Fellowships
 
- Between Us: Translators Esther Allen and Charlotte Mandell in Conversation, Drunken Boat
 
- Fidelmania, New York Review of Books Daily
 
- Can Google [Translate] Help Translate a Classic Novel? Publisher’s Weekly
 
- A Masterpiece of Latin American Literature Finally Appears in English,LitHub.com
 
- On Cuban Time, May 2016 issue of Words without Borders, co-edited with Hillary Gulley
 
- Interview with Wendy Ewald in Bomb
 
- Constellations in Sugar: On María Magdalena Campos-Pons, Peabody-Essex Museum
 
- Lost in Translation, Columbia University Press blog
 
- Cuba: We Never Left, New York Review of Books Daily
 
- The New Normal: On Cuba and the Power of Translation, Words Without Borders
 
- Lost in the Book Review, in In Other Words 44
 
- The Sharable Rightness of Meaning, in The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation (National Endowment for the Arts)
 
- Translation, Globalization and English in To Be Translated or Not To Be (PEN International, Institut Ramon Llull)
 
- Real Magic: A Tribute to Don Gabriel, Source
 
- How Subcomandante Marcos Changed My Life, New Spanish Books

 
-  Why does Language Always Change? Publisher’s Weekly
 
- Proust and Jesus, Proust and Me Blog, French Cultural Services
 
- Polyglossia and José Manuel Prieto’s Encyclopedia of a Life in Russia, Three Percent
 
- Translator Relay: Esther Allen, Words Without Borders
 
- On Translation: Interview with Matthew Reynolds in the Oxonian Review
 
- Interview with Esther Allen, Critical Margins
 
- Lost in Translation, New York Times
 
- Literature’s Invisible Arbiters, The Guardian
 
- Doors Windows and the Office of Foreign Assets Control, Words Without Borders
 
- Interview with Roberto Tejada in Bomb
 
- Interview with Alma Guillermoprieto in Bomb
 
- Interview with Francisco Goldman in Bomb
 
- “Translators Struggle…” Chronicle of Higher Education
 
- Sacrificing Their Lives to Work: 72migrantes.com, New York Review of Books Daily
 
- “Traductore, Traditore?” Salzburg Global Seminar, Session 461
 
- “Two Deaths” by Gustave Flaubert, Paris Review